碧城西轉拂蒼煙,日繞闌干一握天。
青草暮山歌扇底,美人瑤瑟瞑鴻邊。
吹聲隱隱江都月,弄影翩翩建業船。
流盡古來東去水,又將秋色遇樓前。
碧城西轉拂蒼煙,日繞闌干一握天。
青草暮山歌扇底,美人瑤瑟瞑鴻邊。
吹聲隱隱江都月,弄影翩翩建業船。
流盡古來東去水,又將秋色遇樓前。
碧城的西邊,輕拂著青色的煙靄,
太陽環繞著欄杆,仿佛一握之大的天空。
暮色中的青山下,青草萋萋,歌扇輕搖,
美人彈奏著瑤瑟,目送鴻雁消失在黃昏的天邊。
江都的月色下,隱隱傳來吹奏之聲,
建業的船隻在月光中弄影,翩翩起舞。
自古以來東流的江水早已逝盡,
而今秋色又一次來到樓前。
West of the jasper city, mist brushes the azure haze,
The sun circles the railings, a handful of sky ablaze.
Green grass at dusk, beneath the hill, where song fans sway,
A beauty by the jasper zither, where wild geese fade away.
The sound of flutes, faintly, under Jiangdu's moon so bright,
Ships from Jianye dance with shadows in the pale moonlight.
The waters flowing east since ancient times have passed and gone,
Yet autumn hues now meet again before this tower at dawn.
樓閣與天相接的意象,隱喻著對認知邊界的探索。
描繪丹陽樓高聳入雲、仿佛觸及天際的巍峨與縹緲仙境之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理