黃沙漫空天一色,漠北陰山斷行跡。
明妃辭漢適單于,委骨胡沙無來日。
心事欲向琵琶傳,天荒地老何人識。
胡鴈經年去會還,漢月幾夜圓復缺。
鴈飛那解寄音塵,月明不管人愁絕。
冢上千年不改青,怨入邊風與羌笛。
誰為君王設此謀,縱殺畫工果何益。
至今猶使昭君村,有女炙面殊不惜。
漢已無策唐效之,公主淪棄豺狼域。
何不設備禦狂胡,人言仲舒計已疏。
不以女色媚穹廬,聖宋之德千古無。
黃沙漫空天一色,漠北陰山斷行跡。
明妃辭漢適單于,委骨胡沙無來日。
心事欲向琵琶傳,天荒地老何人識。
胡鴈經年去會還,漢月幾夜圓復缺。
鴈飛那解寄音塵,月明不管人愁絕。
冢上千年不改青,怨入邊風與羌笛。
誰為君王設此謀,縱殺畫工果何益。
至今猶使昭君村,有女炙面殊不惜。
漢已無策唐效之,公主淪棄豺狼域。
何不設備禦狂胡,人言仲舒計已疏。
不以女色媚穹廬,聖宋之德千古無。
黃沙漫天,與天空融爲一色;
漠北的陰山,斷絕了行人的蹤跡。
明妃辭別漢朝,遠嫁匈奴單于;
屍骨埋沒在胡地的沙塵中,永無歸期。
心中的情思想要通過琵琶來傳達;
天地荒老,又有誰能明白?
胡地的鴻雁年年飛去又飛回;
漢家的月亮幾度圓了又缺。
雁兒飛翔,哪懂得傳遞音信;
明月高懸,不管人愁苦到極點。
墳冢上的青草,千年不曾改變顏色;
幽怨融入邊塞的風聲與羌笛聲中。
是誰爲君王設下這樣的計謀?
縱然殺了畫工,又有什麼益處?
直到今天,還使得昭君村里,
有女子炙傷面容,毫不顧惜。
漢朝已無對策,唐朝又效仿它;
公主淪落被棄於豺狼之地。
爲何不設防備抵禦狂暴的胡人?
人們說董仲舒的計策早已粗疏。
不靠女色來取悅穹廬之主——
聖宋的德行,千古以來無人能及。
Yellow sand fills the sky, merging with its hue;
North of the desert, Yin Mountains hide all traces.
The Bright Consort left Han for the Chanyu's rule;
Her bones lie in barbarian sands, no day of return.
Her heart's desire she wished to tell the lute;
But in a world grown old, who could understand?
Wild geese go and return with passing years;
The Han moon waxes and wanes through countless nights.
The geese fly on, bearing no word or sign;
The bright moon shines, heedless of mortal grief.
The mound's green grass remains unchanged for a thousand years;
Her sorrow melts into border winds and Qiang flutes.
Who was it that devised this plan for the king?
Even killing the painter—what good did it bring?
To this day, it makes the Zhaojun village remain,
Where girls scar their faces, showing no regret.
Han had no strategy, Tang followed the same;
Princesses were abandoned in the wolves' domain.
Why not prepare defenses against the wild foe?
They say Dong Zhongshu's plan was flawed long ago.
Not using women's charms to please the yurt's lord—
The virtue of Sacred Song has no peer in history.
荒漠景象承載著歷史與個人命運交織的複雜博弈。
描繪塞外荒涼景象,懷想昭君出塞的悲壯往事。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理