寒流穿清閟,支徑入翠微。
山深古木合,林靜珍禽飛。
居人本避世,遊客亦忘機。
歸路晚煙暝,新月照柴扉。
寒流穿清閟,支徑入翠微。
山深古木合,林靜珍禽飛。
居人本避世,遊客亦忘機。
歸路晚煙暝,新月照柴扉。
清寒的溪流穿過幽靜的門庭,
一條小徑通向青翠的山巒。
山林深處,古木枝葉交合,
樹林寂靜,珍奇的禽鳥飛翔。
居住於此的人本是爲了避世,
來訪的遊客也忘卻了機巧之心。
歸家的路途上,暮靄漸濃,天色昏暗,
一彎新月映照著柴門。
A cold stream winds through the secluded, clear retreat,
A side path leads into the emerald, misty hills.
Deep in the mountains, ancient trees merge in a leafy suite,
In the still woods, rare birds take flight with graceful skills.
The dwellers here have long withdrawn from worldly strife,
The wandering visitor too forgets his mundane life.
The way back dims in evening mist as daylight fails,
The crescent moon now shines upon my wicket gate.
幽徑探索隱喻對未知領域的認知。
描寫清幽溪谷與山徑的幽深景致。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理