風沙敝盡舊狐裘,走馬歸來過冀州。
聞報故人當邂逅,便臨近館為遲留。
不容傾蓋論時事,空寄新詩寫客愁。
卻望後車塵已合,簫聲清斷去如流。
風沙敝盡舊狐裘,走馬歸來過冀州。
聞報故人當邂逅,便臨近館為遲留。
不容傾蓋論時事,空寄新詩寫客愁。
卻望後車塵已合,簫聲清斷去如流。
風沙已磨損了我舊的狐裘大衣,
騎馬歸來,途經冀州。
聽說故人可能會在路上偶然相遇,
我便臨近館舍,爲此停留等待。
來不及停車傾蓋暢談時事,
只能寄上新作的詩篇,抒寫客居的愁緒。
回頭望去,後車揚起的塵土已合攏,
簫聲清越而斷,離去如流水般不停。
Wind and sand have worn out my old fox-fur robe;
Riding back, I pass through Jizhou on my journey home.
Hearing an old friend might be met by chance on the road,
I approach the nearby inn, lingering for a while.
No time to tilt the carriage-cover and discuss current affairs—
Only to send a new poem, writing my traveler's sorrow.
Looking back, dust from the following carriage already gathers;
The flute's clear notes break off, flowing away like water.
風沙磨損狐裘,隱喻治理實踐中資源的耗損與更新周期。
描繪詩人風塵僕僕、歷經滄桑後歸鄉過冀州的景象,暗含羈旅艱辛與時光流逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理