弟兄尚路人,它人安可從。
人心方寸間,山海幾千重。
輕言託朋友,對面九嶷峯。
多花必早落,桃李不如松。
管鮑死已久,何人繼其蹤。
弟兄尚路人,它人安可從。
人心方寸間,山海幾千重。
輕言託朋友,對面九嶷峯。
多花必早落,桃李不如松。
管鮑死已久,何人繼其蹤。
兄弟尚且如同路上的陌生人,其他人又怎麼可以跟從呢?
人心的方寸之間,仿佛隔著幾千重高山與大海。
輕易地將自己託付給所謂的朋友,就如同面對著高聳的九嶷山峯。
花朵開得繁盛必然早早凋落,桃樹李樹不如松樹長久。
管仲與鮑叔牙那樣的友情早已逝去,如今有誰能繼承他們的風範呢?
Brothers can be like strangers on the road, how much less can one trust others?
Within the space of a human heart, lie mountains and seas a thousand folds deep.
To lightly entrust oneself to a friend, is to face the towering peaks of Jiuyi.
Flowers that bloom too richly must fall early; peach and plum are no match for the pine.
The bond of Guan and Bao has long been dead; who now can follow in their trace?
揭示人際關係疏離,觸及社會認同的危機。
慨嘆親如兄弟尚且形同路人,深刻揭示人際關係的疏離與信任的脆弱。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理