三五小圓荷,盆容水不多。
雖非大藪澤,亦有小風波。
粗起江湖趣,殊無鴛鷺過。
幽人興難遏,時遶醉吟哦。
三五小圓荷,盆容水不多。
雖非大藪澤,亦有小風波。
粗起江湖趣,殊無鴛鷺過。
幽人興難遏,時遶醉吟哦。
三五片小小的圓形荷葉,
盆里容納的水並不多。
雖然不是廣闊的沼澤大澤,
但也有小小的風波起伏。
粗略地喚起江湖的意趣,
卻完全沒有鴛鴦或白鷺飛過。
幽居之人的詩興難以遏制,
時常繞著它醉意朦朧地吟詠。
A few small, round lotus leaves,
The basin holds but little water.
Though not a vast marsh or lake,
It still has its tiny ripples.
Roughly evoking the charm of rivers and lakes,
Yet no egrets or herons ever pass by.
The recluse's inspiration is hard to suppress,
He often circles it, drunk, chanting poems.
微觀景致中蘊含對生命周期的靜觀。
描繪盆池中小荷的微小景致,以小見大,體現閒適自得的情趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理