洛下園池不閉門,洞天休用別尋春。
縱遊只卻輸閑客,遍入何嘗問主人。
更小亭欄花自好,儘荒臺榭景才真。
虛名誤了無涯事,未必虛名總到身。
洛下園池不閉門,洞天休用別尋春。
縱遊只卻輸閑客,遍入何嘗問主人。
更小亭欄花自好,儘荒臺榭景才真。
虛名誤了無涯事,未必虛名總到身。
洛陽的園林池沼並不關閉園門,
這洞天福地般的景色,不必另去別處尋找春天。
縱情遊覽只怕還比不上那些閒散之人,
走遍各處又何曾需要詢問主人。
更小的亭台欄杆旁,花兒自顧自地開得正好,
完全荒廢的台榭,景色才顯得真實。
虛名誤了無窮無盡的事業,
但虛名未必總能落到自己身上。
The gardens of Luoyang keep their gates unbarred;
Why seek another paradise for spring?
A casual stroller loses to the idle lord,
Who roams all grounds without the master's word.
The smaller pavilions with flowers fair,
The ruined terraces show views sincere.
Vain fame has ruined boundless affairs untold,
Yet vain fame may not always one's life hold.
園林作爲認知世界的微觀模型體現治理智慧。
描繪洛陽園林的開放春景,表達自足自樂的閒適心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理