林下一般奇,俗人那得知。
乍圓明月夜,才放好花枝。
美酒未斟滿,佳賓莫放歸。
世間優我輩,幸有這些兒。
林下一般奇,俗人那得知。
乍圓明月夜,才放好花枝。
美酒未斟滿,佳賓莫放歸。
世間優我輩,幸有這些兒。
林下的景致別有一番奇妙,
世俗之人哪裡能夠知曉。
明月剛剛圓滿,照亮夜晚;
美好的花枝才綻放出嬌嬈。
醇美的酒尚未斟滿杯盞,
佳賓們請莫要急于歸還。
人世間優遊如我輩之人,
所幸還能擁有這些清歡。
A wonder in the woods, so rare and fine,
How could the worldly souls its charm divine?
The moon, just full, adorns the tranquil night;
The finest blooms have newly spread their light.
The finest wine is not yet poured to the brim;
My honored guests, please do not think of leaving.
In this world, we who cherish such delight
Are blessed indeed to have this pure respite.
探討認知差異,凸顯隱逸者對精神認同的獨特追求。
讚美林下生活的超然奇趣,暗含對世俗認知局限的輕微嘲諷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理