施朱施粉色俱好,傾國傾城艷不同。
疑是蕊宮雙姊妹,一是俱肯嫁春風。
施朱施粉色俱好,傾國傾城艷不同。
疑是蕊宮雙姊妹,一是俱肯嫁春風。
塗抹朱紅或施以粉白,兩種顏色都美好,
傾國傾城的艷麗卻各有不同。
懷疑它們是蕊宮中的一對姊妹,
卻都願意嫁給春風。
Adorned in crimson or in pink, both hues are fine,
Their beauty, city-toppling, differs in its kind.
I wonder if they're twin sisters from the Stamen Palace,
Yet both are equally willing to wed the spring wind's dalliance.
對色彩差異的認知,隱喻審美認同的多樣性。
描繪桃花紅白二色的艷麗姿容,以傾國傾城作比。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理