姑惡,姑惡。
姑不惡,新婦惡。
不聞姑聲駡婦錯,但聞婦聲數姑虐。
汝夫汝夫汝所嚴,汝姑又如天之天。
高高在上胡可言,縱有可言當自冤。
以天感天天自還,姜婦愈敬姑復憐。
胡憤而死魚龍淵,至今誶語春風前。
姑惡鳥,家私休與外人道。
道與外人人轉疑,去婦何嘗說姑好。
姑惡,姑惡。
姑不惡,新婦惡。
不聞姑聲駡婦錯,但聞婦聲數姑虐。
汝夫汝夫汝所嚴,汝姑又如天之天。
高高在上胡可言,縱有可言當自冤。
以天感天天自還,姜婦愈敬姑復憐。
胡憤而死魚龍淵,至今誶語春風前。
姑惡鳥,家私休與外人道。
道與外人人轉疑,去婦何嘗說姑好。
婆婆兇惡,婆婆兇惡。
婆婆並不兇惡,是新媳婦兇惡。
聽不見婆婆罵媳婦有錯的聲音,
只聽見媳婦數落婆婆虐待的言論。
你的丈夫、你的丈夫是你所敬畏的,
你的婆婆又如上天一般至高無上。
高高在上怎麼可以妄加議論?
縱使有可說的,也只會讓自己蒙冤。
以天道感動天,天自會回應;
像姜詩的妻子那樣愈發恭敬,婆婆就會恢復憐愛。
爲何要憤懣而死,沉入魚龍深淵?
至今那責罵的話語還迴蕩在春風之前。
姑惡鳥啊,家庭私事不要對外人說道。
說給外人聽,外人反而會生疑,
被休棄的婦人何曾說過婆婆的好話?
Cruel mother-in-law, cruel mother-in-law!
It's not the mother-in-law who's cruel, but the bride is the flaw.
One hears not the mother-in-law scolding the bride's mistake,
But only the bride's voice counting her mother-in-law's ache.
Your husband, your husband, whom you hold in awe,
Your mother-in-law is like heaven, above all law.
High above, how can one dare to speak or complain?
Even if you could, you'd only bring yourself pain.
Move heaven with heaven's own way, and heaven will relent;
Like Jiang Shi, be more reverent, and her pity will be sent.
Why die in anger, sunk in the fish-dragon's deep?
Till now, her blaming words in the spring wind sweep.
Bird of 'cruel mother-in-law', family matters keep inside.
Tell outsiders, and they'll only doubt and deride.
A departed bride, when did she ever say her mother-in-law was kind?
鳥鳴符號化指向封建家庭結構的壓迫性治理
以姑惡鳥聲起興抒寫對惡姑的哀怨
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理