幾年塵虜復征蠻,分閫功成兩鬢斑。
新畫儀形當漢閣,舊銘勳業在燕山。
龍泉照步文犀澁,馬埒堆金駿足閒。
時泰無因問充國,曉窗風雪夢陽關。
幾年塵虜復征蠻,分閫功成兩鬢斑。
新畫儀形當漢閣,舊銘勳業在燕山。
龍泉照步文犀澁,馬埒堆金駿足閒。
時泰無因問充國,曉窗風雪夢陽關。
多年塵土滿面,征討胡虜,後又征伐南蠻;
在外統兵立功已成,兩鬢已然斑白。
新的儀容畫像正應當懸掛在漢朝閣樓之中;
舊的功勳業績銘刻在燕山的石碑之上。
龍泉寶劍照亮步伐,但文犀皮鞘已顯滯澀;
賽馬道旁堆滿黃金,駿馬的四蹄卻已閒歇。
時世太平,無緣再像趙充國那樣被諮詢邊策;
清晨窗邊,風雪交加,夢中又回到了陽關。
For years, dust-covered, fighting northern tribes, then southern foes again;
Achieving merit at the frontier, his temples turned to grey.
His new portrait now hangs within the Han Dynasty's great hall;
His old feats are engraved on monuments in Yan Mountain's sway.
The Dragon Spring sword gleams, but patterned rhino sheath feels rough;
Gold piles high at the horse track, yet his steed stands idle all day.
In peaceful times, no chance to ask a veteran like Chongguo—
By dawn window, wind and snow, he dreams of Yang Pass far away.
功成鬢白揭示戰爭與個人生命的殘酷博弈。
慨嘆老將連年征戰的功成與鬢白,暗含悲涼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理