殊庭深恨隔仙曹,桂館蜚廉事轉勞。
銀闕尚沈滄海闊,井幹空拂絳河高。
萯陽弋獵侵多稼,朔塞旌旗照不毛。
苦信凴虛王母說,東方三度竊蟠桃。
殊庭深恨隔仙曹,桂館蜚廉事轉勞。
銀闕尚沈滄海闊,井幹空拂絳河高。
萯陽弋獵侵多稼,朔塞旌旗照不毛。
苦信凴虛王母說,東方三度竊蟠桃。
神異的宮庭深懷怨恨,與仙官們阻隔不通;
桂館中的飛廉(風神)之事,徒然轉為辛勞。
銀色的宮闕仍沉沒於遼闊的滄海之中;
井幹(高樓)空自拂拭著高高的絳河(銀河)。
在萯陽,打獵弋射侵佔了大量農田莊稼;
北方邊塞的旌旗,照耀著荒蕪不毛之地。
苦苦迷信西王母那些虛妄的傳說;
東方朔曾三次偷竊蟠桃。
Deep in the divine court, resentment grows, cut off from immortal peers;
The Flying Gallery in Cassia Palace turns toil into wasted years.
The silver towers still sink in the vast and boundless azure sea;
The Well-Shaft vainly sweeps the lofty heights of the Milky Way.
At Fuyang, hunting grounds encroach upon the farmers' ripened grain;
At northern frontiers, banners shine on barren lands, all efforts vain.
How bitter to believe the Queen Mother's tales of empty bliss—
Three times from the east, he stole the peaches of immortality.
求仙荒政是權力認知的典型迷失。
諷刺漢武帝求仙問道的徒勞與朝政之弊
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理