出門復入門,吾行竟安之。
攜書北窗下,翻閲聊自怡。
有懷千載人,掩卷還歔欷。
采采首陽薇,戀戀商山芝。
一裘或終身,欣然釣江湄。
斯人不可作,斯道日湮微。
目前稻梁謀,鳧鴈方齊飛。
青田寂無音,歲晚將疇依。
慎勿出門去,塵埃染人衣。
出門復入門,吾行竟安之。
攜書北窗下,翻閲聊自怡。
有懷千載人,掩卷還歔欷。
采采首陽薇,戀戀商山芝。
一裘或終身,欣然釣江湄。
斯人不可作,斯道日湮微。
目前稻梁謀,鳧鴈方齊飛。
青田寂無音,歲晚將疇依。
慎勿出門去,塵埃染人衣。
走出門又回到門內,我的行程究竟該去往何方?
帶著書卷來到北窗下,翻閱瀏覽姑且自得其樂。
心中懷念千載以前的古人,合上書卷不禁嘆息唏噓。
採摘著首陽山的薇菜,留戀著商山的靈芝。
一件皮裘或許就能度過一生,欣然在江邊垂釣。
那樣的人已不可復見,那樣的道義日益衰微湮沒。
眼下只為稻粱謀生,像野鴨大雁一樣成群飛翔。
青田鶴寂然無聲,歲末將至我將依靠誰?
千萬不要輕易出門去,免得塵埃沾染了人的衣裳。
I step out, then step back in, / Where, after all, should my journey begin?
Carrying books by the north window I stay, / Flipping through pages to pass time away.
My thoughts drift to a man of a thousand years past, / Closing the scroll, I heave a sigh, downcast.
Picking ferns on Shouyang Mountain, so fine, / Lingering for herbs on Shangshan, a sign.
A single fur robe might last a lifetime through, / Content, he'd fish by the river, it's true.
Such a man can no longer be found, / His Way fades daily into the ground.
Now, for mere rice and grain we contrive, / Like wild ducks and geese in a flock, we strive.
The green field lies silent, no call, / As year ends, on whom shall I fall?
Take care not to step out the door, / Lest worldly dust stain your robe evermore.
個體在空間移動中面臨認同的博弈。
描繪行止彷徨、心緒不定的羈旅徘徊之態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理