康廬入吾懷,十載馳夢魂。
踵門者何人,遺予以芳蓀。
歡然得其趣,如對五老言。
幽姿出巖谷,常帶冰雪痕。
塵容為一洗,兩目不復昏。
忽思三峽流,褰衣涉潺湲。
因仍一寸石,浸潤九節根。
人言可扶老,歲月須其蕃。
茲理諒不誣,吾將從綺園。
康廬入吾懷,十載馳夢魂。
踵門者何人,遺予以芳蓀。
歡然得其趣,如對五老言。
幽姿出巖谷,常帶冰雪痕。
塵容為一洗,兩目不復昏。
忽思三峽流,褰衣涉潺湲。
因仍一寸石,浸潤九節根。
人言可扶老,歲月須其蕃。
茲理諒不誣,吾將從綺園。
廬山進入我的胸懷,十年來夢魂都為之飛馳。
來到門前的是誰?贈予我芳香的菖蒲。
我欣然領會了它的意趣,如同與五老峰對話。
它幽雅的姿態出自巖谷,常帶著冰雪的痕跡。
塵俗的容顏被它洗淨,雙眼不再昏花。
忽然想起三峽的流水,提起衣襟涉過潺潺溪水。
於是將它安置在一寸石上,讓清水浸潤九節的根莖。
人們說它可以扶助年老,歲月需要它繁茂生長。
這道理想來不會虛假,我將追隨綺裡季的園圃。
Mount Lu enters my heart, for ten years my dream soul has raced.
Who is this coming to my door, leaving me fragrant calamus?
Joyfully I grasp its essence, as if facing the Five Elders in speech.
Its graceful form emerges from valley cliffs, often bearing traces of ice and snow.
My dusty visage is washed clean, both eyes no longer dim.
Suddenly I think of the Three Gorges' flow, lifting my robe to wade the murmuring stream.
Thus I place it on an inch of stone, letting moisture seep to its nine-jointed root.
They say it can support old age, years and months require its lush growth.
This principle, I trust, is no lie; I shall follow the path of Qi Yuan.
精神家園的追尋關乎認同的構建週期。
表達對廬山魂牽夢繞長達十年的深切懷念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理