清宵月滿梁,相思幾搔首。
不圖塵土中,得共一尊酒。
人事好乖甚,隨復而分手。
惟有管鮑心,明明若箕斗。
清宵月滿梁,相思幾搔首。
不圖塵土中,得共一尊酒。
人事好乖甚,隨復而分手。
惟有管鮑心,明明若箕斗。
清朗的夜晚,月光灑滿屋樑。
思念著你,多少次搔首踟躕。
不曾料想,在這塵世之中,
竟能與你共飲一樽酒。
人世間的事多麼違背人意,
隨即又要分手離別。
唯有管仲與鮑叔牙那般的情誼之心,
明亮如箕星與斗星,亘古長存。
A clear night, the moon floods the beams.
Longing for you, how many times I've scratched my head in thought.
I never thought, in this dusty world,
We'd share a cup of wine together.
Human affairs are so contrary,
And soon we part ways once again.
Only the hearts of Guan and Bao remain,
Bright and clear as the Winnowing Star and Dipper.
月滿梁的意象承載著情感認同的時空距離。
月夜懷人,抒發對友人的深切思念與別後孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理