江上形容老,竹間窗戶秋。
悠悠忘歲月,落落少交遊。
無食令兒瘦,有詩消客愁。
古今多少事,卷易在牀頭。
江上形容老,竹間窗戶秋。
悠悠忘歲月,落落少交遊。
無食令兒瘦,有詩消客愁。
古今多少事,卷易在牀頭。
江邊之上,我的容顏已顯衰老;竹間窗戶,透出秋日寂寥。
悠悠然忘卻了歲月流逝;落落寡合,少有交遊。
沒有充足食物,令孩兒消瘦;但有詩篇,可消解客居之愁。
古往今來多少世事變遷;一卷《周易》就放在牀頭。
By the river, my looks grow old; / By bamboo window, autumn's cold.
Carefree, I forget the years; / Aloof, I have few peers.
No food makes my children thin; / With poems, a traveler's sorrow I win.
How many things, past and now, unfold; / The Book of Changes lies by my bed, untold.
對容顏與秋窗的凝視,是對生命周期的深刻認知。
描繪江邊衰老的容顏與秋日竹窗的蕭瑟,抒發時光流逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理