莫把三才別立根,此身亦自一中分。
四時環繞天包地,萬片捲舒山出雲。
道在靈臺常潑潑,氣歸元海自沄沄。
百年保合太和內,老學無成恐有聞。
莫把三才別立根,此身亦自一中分。
四時環繞天包地,萬片捲舒山出雲。
道在靈臺常潑潑,氣歸元海自沄沄。
百年保合太和內,老學無成恐有聞。
不要把天、地、人三才的根源分開設立,
這個身體本身也是從一個本源中分化出來的。
四季循環往復,天包裹著地;
萬片雲氣卷舒,山巒間升騰出雲霧。
道在心靈明鏡中常常活潑潑地顯現;
元氣歸入本原之海,自然滔滔不絕地流轉。
百年間保持太和之氣在體內交融;
到老學問沒有成就,只怕還有些虛名被人知曉。
Do not separate the three powers from their root;
This body too is divided from a single core.
The four seasons revolve, heaven envelops earth;
Ten thousand wisps unfurl, mountains give forth clouds.
The Way in the spirit terrace ever flows and ripples;
The vital breath returns to the primal sea, swirling on its own.
For a hundred years, preserve harmony within the Great Peace;
In old age, learning yields no fruit, yet I fear to be known.
此詩蘊含了對宇宙統一性的深刻認知,關乎存在的根本認同。
詩人認爲天地人三才同出一源,此身亦從中分得,闡述了萬物一體的哲學觀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理