為憐情景好,倚杖立還移。
海近雲來濕,波平日下遲。
歸牛行礫確,幽鳥語淪漪。
覓句心將嘔,傍人過不知。
為憐情景好,倚杖立還移。
海近雲來濕,波平日下遲。
歸牛行礫確,幽鳥語淪漪。
覓句心將嘔,傍人過不知。
只因喜愛這美好的景致,我拄著拐杖,站立著,又移動著位置。
大海很近,飄來的雲帶著溼氣;波濤平靜,太陽緩緩西沉。
歸家的牛走在崎嶇的石路上;幽處的鳥兒在漣漪的水面上鳴叫。
我尋覓詩句,心思幾乎要嘔出;身旁經過的人卻全然不知。
For love of the lovely scene, I lean on my staff, standing, then shifting my place.
The sea is near, clouds come damp; waves calm, the sun descends slow.
Homebound cattle tread the stony path; hidden birds chatter over rippling water.
Seeking lines, my heart is almost sick; passersby go by, unaware.
主體通過細微移動完成對周遭環境的深度感知。
沉醉於美好景致,通過倚杖佇立與移動的細節流露閒適心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理