茅齋人語寂,清坐獨巑岏。
有興憑詩遣,無聊把劍看。
香殘金鴨冷,膏盡玉蟲寒。
出見庭無月,方知夜色闌。
茅齋人語寂,清坐獨巑岏。
有興憑詩遣,無聊把劍看。
香殘金鴨冷,膏盡玉蟲寒。
出見庭無月,方知夜色闌。
茅屋中的人聲已歸於寂靜,
我獨自靜坐在高聳的山石旁。
興致來時便借詩歌來排遣,
無聊之際則把劍凝神觀看。
金鴨香爐的殘香已冷,
玉蟲燈盞的膏油耗盡,寒意襲來。
走出屋外,看見庭院中沒有月光,
這才知道夜色已深。
The thatched hut falls silent as voices cease,
Alone I sit serene by rugged peaks.
When inspiration stirs, I vent through verse;
In idle hours, I gaze upon my sword.
The golden duck censer cools, its scent now faint,
The jade-insect lamp dims, its oil spent and cold.
I step outside—the courtyard holds no moon,
And only then I know the night has deepened.
靜夜獨坐,是對內心世界的一種深度治理。
夜宿山齋,人語寂然,獨坐面對高聳山岩的孤清意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理