八尺空床坐養痾,老來真是病維摩。
虛皇大道無為爾,造物小兒如我何。
許大乾坤無處著,這些軀殻累人多。
何當飛入虛空裡,骨肉收歸土一窩。
八尺空床坐養痾,老來真是病維摩。
虛皇大道無為爾,造物小兒如我何。
許大乾坤無處著,這些軀殻累人多。
何當飛入虛空裡,骨肉收歸土一窩。
坐在八尺空牀上休養病體,
年老時真像一位生病的維摩詰居士。
虛皇的大道無爲而治,又能怎樣呢?
那造化小兒又能把我如何?
天地如此廣大,卻無處安身;
這具軀殼拖累人實在太多。
何時才能飛入虛空之中,
將骨肉都收歸到一抔黃土裡。
On an eight-foot empty bed I sit to nurse my illness;
In old age, truly, I am a sick Vimalakirti.
The Great Way of the Empty Sovereign is non-action—what of it?
The little maker of things, what can he do to me?
So vast a cosmos, yet nowhere to settle;
This physical shell burdens a man so.
When shall I fly into the void at last,
Where bone and flesh return to a single nest of earth?
病中靜觀,體現對生命周期的深刻體認。
詩人於病榻靜養,以老病之身自比維摩詰,透出超脫與自省。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理