新晴登㟝嶁,欣此凍初解。
春風入條肄,枯枿依然在。
有美北山薇,良苗正堪採。
我欲攜短筐,悠悠隔滄海。
新晴登㟝嶁,欣此凍初解。
春風入條肄,枯枿依然在。
有美北山薇,良苗正堪採。
我欲攜短筐,悠悠隔滄海。
雨後新晴,我登上小山崗,
欣喜地看到冰凍的土地開始消融。
春風吹入光禿的枝條間,
乾枯的樹樁依然矗立在那裡。
北山那美好的野豌豆,
鮮嫩的苗芽正適合採摘。
我想帶上短小的竹筐前去,
卻無奈被遼闊的滄海遙遙阻隔。
I climb the hillock in the fresh clear day,
Glad that the frozen earth begins to thaw.
The spring wind breathes through branches bare and gray,
Where withered stumps and twigs still stand in awe.
The northern hill's fair vetch, a dainty fare,
Now sprouts in shoots so tender and so green.
I long to take my basket and go there,
But the vast sea lies darkly in between.
凍解象徵自然周期的更新重啓。
新晴登山,欣喜凍解,描繪初晴山景與舒暢心情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理