落盡千林秋又冬,慙無生意歲將窮。
是誰借得三春力,為我敷施十月中。
種種草根含暖氣,鱗鱗水面發和風。
江梅剩放南枝蕊,欲策陽回第一功。
落盡千林秋又冬,慙無生意歲將窮。
是誰借得三春力,為我敷施十月中。
種種草根含暖氣,鱗鱗水面發和風。
江梅剩放南枝蕊,欲策陽回第一功。
千林葉落,秋去冬來;
慚愧毫無生機,一年又將窮盡。
是誰借來了三春的活力,
為我在這十月中鋪展施予?
各種草根都蘊含著暖意,
粼粼的水面吹拂著和風。
江邊的梅花盡情綻放南枝的花蕊,
想要策動陽氣迴歸,爭立第一功。
All woods have shed their leaves, from autumn deep to winter's reign;
Ashamed of lifeless scene, the year is drawing to its wane.
Who borrowed spring's third month of force, so potent and so bright,
To spread its lavish grace for me within this tenth moonlight?
Each kind of grass root holds the warmth, a gentle breath below;
On scaly water surface blows a mild and genial glow.
The riverside plum bursts with blooms on southern branches fair,
Aspiring to lead Yang's return, and claim the foremost share.
面對自然週期更迭,引發對生命意義的深度認同危機。
描寫秋冬之際萬物凋零的蕭瑟,感慨時光流逝與自身無為。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理