我興視夜夜未明,抬頭觀星敬自生。
萬古不動惟北極,列宿環拱俱西傾。
天光昭回泰宇定,人慾凈盡靈臺清。
但能勿使旦晝牿,天理觸處盡流行。
我興視夜夜未明,抬頭觀星敬自生。
萬古不動惟北極,列宿環拱俱西傾。
天光昭回泰宇定,人慾凈盡靈臺清。
但能勿使旦晝牿,天理觸處盡流行。
我起身觀察夜色,夜色尚未明亮;
抬頭仰望星辰,敬畏之情油然而生。
萬古不動的只有北極星,
眾星環繞拱衛,都向西傾斜。
天光循環往復,宇宙安定;
人的慾望淨盡,心靈便清澈。
只要能不讓白天的俗務束縛,
天理便會在接觸的每一處流行。
I rise to watch the night, the night is not yet bright;
I lift my head to gaze at stars, awe fills my sight.
Immobile through all ages stands the Northern Pole,
While other constellations westward slowly roll.
When heaven's light revolves, the cosmos finds its rest;
When human desires cease, the mind is pure and blessed.
If we can keep from daytime fetters that confine,
Then Heaven's Principle will flow through all, divine.
觀星行為是對宇宙週期與自然秩序的認知與敬畏。
詩人在未明的夜色中仰望星辰,心生敬畏,體現了對宇宙自然的思索與對天道的虔敬。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理