日入川原暝,風悲草木枯。
時逢迂孔氏,我自哭唐衢。
市有虎求食,村無雞引雛。
乾坤空納納,何處著吾軀。
日入川原暝,風悲草木枯。
時逢迂孔氏,我自哭唐衢。
市有虎求食,村無雞引雛。
乾坤空納納,何處著吾軀。
太陽落下,河川原野一片昏暗;風聲悲鳴,草木枯萎。
此時遇到一位迂腐的孔門儒生,我卻獨自為唐衢而哭泣。
街市上有老虎覓食,村莊裡沒有母雞引領雛雞。
天地空曠無邊,何處能安放我的身軀?
The sun sets, river plains grow dim; the wind mourns, grass and trees wither.
In these times, I meet a迂腐 Confucian scholar, yet I weep for Tang Qu alone.
In the market, a tiger seeks food; in the village, no hen leads her chicks.
Vast and empty is heaven and earth—where can I place my body?
自然週期中的衰敗景象引發對生命週期的沉思。
描繪日暮時分原野昏暗、草木凋零的蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理