中秋愛親友,欲別不勝愁。
此去無多日,羈情可奈秋。
山寒猶碧樹,水落正滄洲。
莫道非吾土,今冬尚此留。
中秋愛親友,欲別不勝愁。
此去無多日,羈情可奈秋。
山寒猶碧樹,水落正滄洲。
莫道非吾土,今冬尚此留。
中秋時節,我珍愛親友;將要離別,憂愁難以承受。
這一去不會太久;可這羈旅之情,怎奈秋意濃稠。
山色寒冷,樹木依然青翠;水勢退落,沙洲正顯蒼茫。
莫要說這裡不是我的故土;今年冬天,我仍將在此停留。
Mid-autumn, I cherish my dear friends; / To part now, sorrow never ends.
This journey won't be many days; / How can autumn bear my lonely ways?
The hills are cold, yet trees stay green; / The waters low, the isles are seen.
Don't say this is not my native land; / This winter here I'll still withstand.
節慶別離觸發了對情感共同體的認同反思。
中秋時節與親友惜別,愁緒難以排遣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理