風雨三間屋,乾坤一腐儒。
營生妻笑拙,學古客言迂。
坐久燈花落,吟成硯水枯。
方書俱遍覽,無藥可醫愚。
風雨三間屋,乾坤一腐儒。
營生妻笑拙,學古客言迂。
坐久燈花落,吟成硯水枯。
方書俱遍覽,無藥可醫愚。
風雨吹打著我的三間小屋,
天地之間只剩下我這樣一個迂腐的儒生。
妻子笑話我謀生的手段笨拙,
客人說我研習古人的學問迂闊不合時宜。
久坐之下,燈芯結花又掉落,
吟詩完畢,硯台中的墨水也已乾枯。
我已將各類方書藥典都翻閱遍了,
卻沒有找到可以醫治我愚鈍的良藥。
Wind and rain batter my three-room hut,
A pedant scholar, I'm all that's left of the world.
My wife laughs at my clumsy ways to make a living,
Guests call me pedantic for studying the ancients.
Sitting long, the lamp's wick flowers and falls,
Chanting done, the inkstone's water dries up.
I've pored over all the medical texts,
Yet no cure exists for my foolishness.
在歷史周期中堅守士人的精神治理。
以風雨茅屋與天地腐儒的對比,抒寫寒士在動盪時局中的堅守與孤高。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理