偶成

作者: 丘葵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
丘葵作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

風雨三間屋,乾坤一腐儒。

fēng yǔ sān jiān wū, qián kūn yī fǔ rú。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄙㄢ ㄐㄧㄢ ㄨ, ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄧ ㄈㄨˇ ㄖㄨˊ。

營生妻笑拙,學古客言迂。

yíng shēng qī xiào zhuō, xué gǔ kè yán yū。

ㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄑㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄓㄨㄛ, ㄒㄩㄝˊ ㄍㄨˇ ㄎㄜˋ ㄧㄢˊ ㄩ。

坐久燈花落,吟成硯水枯。

zuò jiǔ dēng huā luò, yín chéng yàn shuǐ kū。

ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄥ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ, ㄧㄣˊ ㄔㄥˊ ㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄎㄨ。

方書俱遍覽,無藥可醫愚。

fāng shū jù biàn lǎn, wú yào kě yī yú。

ㄈㄤ ㄕㄨ ㄐㄩˋ ㄅㄧㄢˋ ㄌㄢˇ, ㄨˊ ㄧㄠˋ ㄎㄜˇ ㄧ ㄩˊ。

白話文翻譯

風雨吹打著我的三間小屋,

天地之間只剩下我這樣一個迂腐的儒生。

妻子笑話我謀生的手段笨拙,

客人說我研習古人的學問迂闊不合時宜。

久坐之下,燈芯結花又掉落,

吟詩完畢,硯台中的墨水也已乾枯。

我已將各類方書藥典都翻閱遍了,

卻沒有找到可以醫治我愚鈍的良藥。

英文翻譯

Wind and rain batter my three-room hut,

A pedant scholar, I'm all that's left of the world.

My wife laughs at my clumsy ways to make a living,

Guests call me pedantic for studying the ancients.

Sitting long, the lamp's wick flowers and falls,

Chanting done, the inkstone's water dries up.

I've pored over all the medical texts,

Yet no cure exists for my foolishness.

深度解構

在歷史周期中堅守士人的精神治理。

詩意解析

詩意概括

以風雨茅屋與天地腐儒的對比,抒寫寒士在動盪時局中的堅守與孤高。

《偶成》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悵惘 · 沉鬱 · 悵惘

意象: 乾坤 · 風雨 · · 腐儒 · 風雨

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丘葵生平簡介

丘葵(1244-1333),字吉甫,號釣磯,泉州同安人。宋末元初理學家、詩人。作爲堅定的宋遺民,他隱居不仕,潛心著述講學,是閩中理學的重要傳承者。其詩文多抒寫遺民氣節與隱逸情懷,在宋元之際的福建文壇具有一定代表性。

瀏覽丘葵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理