歷盡風霜不受埃,始知渠是歲寒材。
孤芳獨潔無由俗,百卉爭嬌未敢開。
江驛傾欹留月伴,雪山凝沍帶春來。
樗翁忘了桂花白,誤道柴桑不詠梅。
歷盡風霜不受埃,始知渠是歲寒材。
孤芳獨潔無由俗,百卉爭嬌未敢開。
江驛傾欹留月伴,雪山凝沍帶春來。
樗翁忘了桂花白,誤道柴桑不詠梅。
歷盡了風霜卻不沾染塵埃,
這才知道它是耐得住歲寒的良材。
孤高的芬芳獨自保持高潔,無從流俗,
百花爭奇鬥豔時,它卻不敢輕易盛開。
在江邊的驛站旁,它傾側著身姿,與明月相伴,
在冰雪凝結的雪山中,它卻帶來了春天的氣息。
樗翁(詩人自稱)忘了桂花也是潔白的,
誤說柴桑(陶淵明)不曾歌詠過梅花。
Having weathered all the frost and wind, untouched by dust,
Now I know it's the true timber that endures the cold.
A lone fragrance, pure and aloof, above worldly lust,
While myriad flowers vie in beauty, dare not unfold.
By the riverside post, leaning, it keeps the moon's company,
On frozen snow-clad peaks, it heralds the coming spring.
The old fool forgot the osmanthus blooms, white and many,
Mistakenly said in Chaisang, no plum songs to sing.
在風霜博弈中塑造出超越環境的堅韌認同。
讚美梅花歷經風霜而不染塵埃的品格,喻指堅貞的歲寒之材。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理