浪出鬼揶揄,歸來失故吾。
庭空榕落子,人靜鳥呼雛。
潮退石自出,天高日正晡。
寥寥誰與語,懷古一長籲。
浪出鬼揶揄,歸來失故吾。
庭空榕落子,人靜鳥呼雛。
潮退石自出,天高日正晡。
寥寥誰與語,懷古一長籲。
貿然外出,彷彿被鬼怪揶揄嘲弄,
歸來時,卻已迷失了舊日的自我。
庭院空寂,榕樹的果實悄然墜落,
人聲靜默,鳥兒呼喚著它的雛鳥。
潮水退去,礁石自然顯露出來,
天空高遠,太陽正當午後時分。
寂寥之中,我能與誰交談呢?
心懷追古之思,不禁發出一聲長長的嘆息。
Venturing out, mocked by ghosts and sprites,
Returning home, I've lost my former self.
The courtyard empty, banyan seeds fall down,
In stillness, birds call out to their young ones.
As tide recedes, the rocks emerge anew,
The sky is high, the sun hangs in the afternoon.
Desolate, with whom can I converse?
Thinking of the past, I heave a long, deep sigh.
身份認同在流動與迴歸的博弈中重塑。
慨嘆漂泊失我,歸鄉後反覺迷失本真。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理