浪出

作者: 丘葵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丘葵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

浪出鬼揶揄,歸來失故吾。

làng chū guǐ yé yú, guī lái shī gù wú。

ㄌㄤˋ ㄔㄨ ㄍㄨㄟˇ ㄧㄝˊ ㄩˊ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄕ ㄍㄨˋ ㄨˊ。

庭空榕落子,人靜鳥呼雛。

tíng kōng róng luò zǐ, rén jìng niǎo hū chú。

ㄊㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄖㄨㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄗˇ, ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄧㄠˇ ㄏㄨ ㄔㄨˊ。

潮退石自出,天高日正晡。

cháo tuì shí zì chū, tiān gāo rì zhèng bū。

ㄔㄠˊ ㄊㄨㄟˋ ㄕˊ ㄗˋ ㄔㄨ, ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄖˋ ㄓㄥˋ ㄅㄨ。

寥寥誰與語,懷古一長籲。

liáo liáo shuí yǔ yǔ, huái gǔ yī cháng xū。

ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄩˇ, ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨˇ ㄧ ㄔㄤˊ ㄒㄩ。

白話文翻譯

貿然外出,彷彿被鬼怪揶揄嘲弄,

歸來時,卻已迷失了舊日的自我。

庭院空寂,榕樹的果實悄然墜落,

人聲靜默,鳥兒呼喚著它的雛鳥。

潮水退去,礁石自然顯露出來,

天空高遠,太陽正當午後時分。

寂寥之中,我能與誰交談呢?

心懷追古之思,不禁發出一聲長長的嘆息。

英文翻譯

Venturing out, mocked by ghosts and sprites,

Returning home, I've lost my former self.

The courtyard empty, banyan seeds fall down,

In stillness, birds call out to their young ones.

As tide recedes, the rocks emerge anew,

The sky is high, the sun hangs in the afternoon.

Desolate, with whom can I converse?

Thinking of the past, I heave a long, deep sigh.

深度解構

身份認同在流動與迴歸的博弈中重塑。

詩意解析

詩意概括

慨嘆漂泊失我,歸鄉後反覺迷失本真。

《浪出》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 沉鬱 · 悵惘 · 悲涼 · 悵惘 · 悲涼 · 沉鬱

意象: · · 故吾

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丘葵生平簡介

丘葵(1244-1333),字吉甫,號釣磯,泉州同安人。宋末元初理學家、詩人。作為堅定的宋遺民,他隱居不仕,潛心著述講學,是閩中理學的重要傳承者。其詩文多抒寫遺民氣節與隱逸情懷,在宋元之際的福建文壇具有一定代表性。

瀏覽丘葵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理