海山秋索莫,不見菊花開。
節與貧相棄,年將老共催。
艱難思故里,牢落對殘盃。
舊日登高伴,今無一個來。
海山秋索莫,不見菊花開。
節與貧相棄,年將老共催。
艱難思故里,牢落對殘盃。
舊日登高伴,今無一個來。
海與山在秋天裡顯得蕭索寂寥,
看不見菊花綻放的盛景。
節慶因貧窮而被我拋棄,
歲月催人,一同走向衰老。
在艱難中思念著故鄉,
在冷落中對著殘存的酒杯。
昔日一同登高的夥伴,
如今沒有一個前來相聚。
Mountains and seas in autumn seem bleak and bare,
No chrysanthemums bloom in the chilly air.
Poverty forces me to let the festival pass by,
As years press on, old age draws nigh.
In hardship, I long for my homeland dear,
In desolation, I face a cup of wine, not cheer.
My old companions who climbed heights with me of yore,
Now, not a single one comes to my door.
自然週期中的缺席,映照個體對文化認同的疏離感。
描繪秋日海山蕭索、不見菊花的寂寥景象,抒發詩人內心的孤寂與失落。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理