蘆荻叢邊日正長,人間樂處是江鄉。
溪童釣艇分魚閙,蠶婦山爐煮繭香。
疏雨漏天青破碎,衝風滾浪白猖狂。
鷗沙犢草皆詩思,毋怪幽人覓句忙。
蘆荻叢邊日正長,人間樂處是江鄉。
溪童釣艇分魚閙,蠶婦山爐煮繭香。
疏雨漏天青破碎,衝風滾浪白猖狂。
鷗沙犢草皆詩思,毋怪幽人覓句忙。
蘆葦和荻草叢邊,白晝正漫長,
人世間快樂的地方,就是這江畔水鄉。
溪邊的孩童劃著釣艇,分魚時喧鬧非常,
養蠶的婦人在山邊爐竈旁煮繭,香氣飄蕩。
稀疏的雨點仿佛漏穿了天空,使青色破碎不成樣,
猛烈的風推滾著波浪,白色浪花肆意猖狂。
沙鷗與岸草中的牛犢,都引發詩情與遐想,
難怪那幽居的人忙著尋覓詩句,構思繁忙。
By the reeds and rushes, the sun stretches long,
The happiest place on earth is the riverside home.
Young boys on fishing boats share their noisy catch,
Silkworm wives by hill stoves boil cocoons, fragrant foam.
A sparse rain leaks through the sky, blue shatters in shards,
The rushing wind rolls the waves, white and wildly they roam.
Gulls on sand, calves in grass—all stir poetic thoughts,
No wonder the recluse seeks lines, busy to compose a poem.
將江鄉視爲樂土,是對理想生活空間的一種文化認同。
描繪蘆荻叢邊日長人樂的江鄉生活,表達對田園閒適的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理