村莊一罇酒,誰與語悲辛。
衿佩空相負,詩書不救貧。
天寒負米客,日暮倚門人。
遙睇長江水,西風猶愴神。
村莊一罇酒,誰與語悲辛。
衿佩空相負,詩書不救貧。
天寒負米客,日暮倚門人。
遙睇長江水,西風猶愴神。
在村莊裡備下一樽酒,
又能與誰訴說心中的悲苦與辛酸?
空負了這身儒生的衣冠,
詩書學問並不能拯救我的貧寒。
天氣寒冷,想起那負米養親的孝子,
日暮時分,惦念著倚門盼兒歸的母親。
遙望那滾滾長江之水,
西風吹來,依然令人心神傷悲。
A jug of wine in the village,
With whom to share my sorrow and bitterness?
My scholarly robe and girdle hang in vain,
Poetry and books cannot relieve my poverty.
In the cold, a son bearing rice for his parents,
At dusk, a mother leaning by the door in wait.
Gazing afar at the long Yangtze River,
The west wind still saddens my spirit.
鄉土認同缺失下的個體孤獨感
歸鄉後獨飲無伴的孤寂與悲辛
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理