古藤屈曲似龍蛇,飛上梢頭故故遮。
煙密真成一翠幄,風清不入五侯家。
忽看落葉知秋早,偶坐吟詩到日斜。
恐有飛仙林杪過,呼童為我整烏紗。
古藤屈曲似龍蛇,飛上梢頭故故遮。
煙密真成一翠幄,風清不入五侯家。
忽看落葉知秋早,偶坐吟詩到日斜。
恐有飛仙林杪過,呼童為我整烏紗。
古老的藤蔓彎曲盤繞好似龍蛇,
它飛上樹梢頭,故意地將視線遮擋。
煙靄般濃密的葉子真成了一頂翠綠的帳幕,
清風吹拂,卻吹不進權貴顯赫的五侯之家。
忽然看見落葉,方知秋天來得早,
偶然閒坐吟詩,不覺日頭已西斜。
恐怕有飛行的仙人從林梢經過,
呼喚童僕爲我整理好頭上的烏紗帽。
The ancient vine twists like a dragon or snake,
It climbs the treetop, deliberately blocking the way.
Its dense leaves form a true emerald canopy,
The clear breeze cannot reach the mansions of the noble.
Suddenly seeing fallen leaves, I know autumn comes early,
By chance I sit chanting poems till the sun slants west.
Fearing some flying immortal might pass the forest's edge,
I call my lad to straighten my black gauze cap for me.
對植物形態的觀察,蘊含對生命韌性的認知。
描繪古藤盤曲如龍蛇的生動形態,寄託了自然生命的頑強與幽趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理