世亂逢端午,淒涼弔古心。
空存蒲長綠,不見黍包金。
蛇壑橫人骨,鰲江絕古音。
追思前日事,愁比海波深。
世亂逢端午,淒涼弔古心。
空存蒲長綠,不見黍包金。
蛇壑橫人骨,鰲江絕古音。
追思前日事,愁比海波深。
時局混亂中又逢端午佳節,
懷著淒涼的心情憑弔往昔。
空有菖蒲依舊長得碧綠,
卻不見黍米包裹的金色粽子。
蛇蟲盤踞的溝壑橫陳著人骨,
鰲江上古老的樂音已然斷絕。
追想前些時日發生的種種事情,
愁緒比大海的波濤還要深沉。
Amidst the world's chaos, the Dragon Boat Festival arrives,
With a desolate heart, I mourn the ancient ways.
Only the green cattails remain,
But the golden millet dumplings are nowhere to be seen.
Snake-infested ravines are strewn with human bones,
The Ao River's ancient melodies have ceased.
Reflecting on events of days gone by,
My sorrow runs deeper than the ocean's waves.
傳統節日的意義在亂世週期中被重新認知。
於亂世中逢端午,抒發淒涼弔古的憂國傷時之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理