孤煙落日是何村,向晚村舂隔水聞。
白鳥遠來全似蝶,紅霞淡去卻成雲。
愁同落葉飛無數,淡比秋山瘦幾分。
客寄他鄉元寂寞,獨行不是故離羣。
孤煙落日是何村,向晚村舂隔水聞。
白鳥遠來全似蝶,紅霞淡去卻成雲。
愁同落葉飛無數,淡比秋山瘦幾分。
客寄他鄉元寂寞,獨行不是故離羣。
那一縷孤煙與落日之下,是什麼村莊?
傍晚時分,隔著水面,傳來村中舂米的聲音。
白色的鳥兒從遠方飛來,全然像蝴蝶般翩翩。
淡淡的紅霞漸漸散去,卻化作了雲煙。
愁緒如同無數的落葉,紛飛無盡;
面色淡薄,比起秋日的山巒,又消瘦了幾分。
寄居他鄉的遊子,本就註定寂寞,
我獨自前行,並非是因爲故意離開了舊日的友伴。
What village is this, where lone smoke meets the setting sun?
At dusk, across the water, the sound of pestles is heard.
White birds from afar flutter wholly like butterflies,
The rosy clouds fade gently, turning into mist.
My sorrow, like countless falling leaves, flies without end;
My pallor, compared to autumn hills, is thinner still.
A stranger lodged in a foreign land is lonely by nature,
Walking alone is not because I've left my old companions.
孤寂行旅中,對鄉村日常的觀察體現了一種微觀的治理視角。
描繪黃昏時分獨行所見孤煙落日、隔水聞舂的孤寂鄉村景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理