上人棲息地,況近佛莊嚴。
亂蘚緘新甃,閒花覆古簷。
浯山青入眼,榕樹紫垂髯。
獨步秋祠晚,雲間月一鐮。
上人棲息地,況近佛莊嚴。
亂蘚緘新甃,閒花覆古簷。
浯山青入眼,榕樹紫垂髯。
獨步秋祠晚,雲間月一鐮。
這是上人棲居休憩的地方,
況且靠近莊嚴的佛寺。
雜亂的苔蘚封住了新的井壁,
閒散的花兒覆蓋著古老的屋簷。
浯山的青翠映入眼簾,
榕樹的紫色氣根如垂下的長鬚。
獨自在秋日的祠堂旁漫步至傍晚,
雲間有一彎如鐮的月亮。
The abode where the monk dwells in peace,
Is moreover near the Buddha's solemn majesty.
Wild moss seals the new well curb,
Idle flowers cover the ancient eaves.
Wu Mountain's green enters the eye,
Banyan trees' purple hangs like beards.
Alone I stroll by the autumn shrine at dusk,
A sickle of moon amid the clouds.
空間治理體現精神秩序的構建。
描繪僧人棲息之地的清幽與鄰近佛寺的莊嚴氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理