花萼相承二月時,深紅淺紫總皆宜。
好春安得長為主,落葉那能再上枝。
爛漫不因晴日麗,披離非為晚風吹。
世間榮耀霎時事,誤盡世人人不知。
花萼相承二月時,深紅淺紫總皆宜。
好春安得長為主,落葉那能再上枝。
爛漫不因晴日麗,披離非為晚風吹。
世間榮耀霎時事,誤盡世人人不知。
花萼在二月時節相互承接著綻放,
深紅與淺紫,種種色彩都恰到好處。
美好的春天怎能長久地作爲主宰?
凋落的葉子哪能再次回到枝頭上去?
花朵的絢爛並非因爲晴朗的日子而明麗,
枝葉的披散分離也不是爲了晚風吹拂。
人世間的榮耀只是霎時間的事情,
它誤盡了世上的人,而人們卻並不自知。
In the second month, calyxes support each other in bloom,
Deep red and light purple, all are fitting in their hue.
How could this fine spring ever remain as the lasting master?
How could fallen leaves ever climb back onto the branch anew?
Their radiant splendor is not due to the bright, sunny day;
Their scattered fall is not caused by the evening wind's sway.
Worldly glory is but a matter of a fleeting moment,
Misleading all people, yet none are aware of its torment.
花色的和諧呈現了自然生命周期的豐盛。
讚美二月春花深淺相宜、生機盎然的自然之美。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理