一裘一葛一綸巾,包裹父生師教身。
不見分毫裨世界,空遺八十有年人。
老無聞道安可死,間得讀書惟一貧。
四萬八千毛孔裡,從頭看得總皆仁。
一裘一葛一綸巾,包裹父生師教身。
不見分毫裨世界,空遺八十有年人。
老無聞道安可死,間得讀書惟一貧。
四萬八千毛孔裡,從頭看得總皆仁。
一件皮袍,一件葛衣,一頂綸巾,
包裹著父母所生、老師所教的身體。
不曾爲世界帶來分毫的益處,
徒然留下一個活了八十年的老人。
年老卻未聞道,怎能安心死去?
清貧之中,唯有讀書是唯一的慰藉。
在四萬八千個毛孔里,
從頭到腳看去,處處都充盈著仁德。
A robe, a coarse coat, a silk scarf on my head,
They wrap the body my parents bore and teachers bred.
I've brought no slightest benefit to the world's affairs;
In vain, an eighty-year-old man, I've lived my years.
To die without the Way, how can the old endure?
In poverty, my only joy is reading pure.
Through forty-eight thousand pores, from head to toe,
I see benevolence pervading all below.
簡樸衣著是身份認同的外化,堅守父師傳承的價值體系。
詩人以簡樸衣著象徵其秉承父師教誨的清貧自守之身,表達安貧樂道、恪守本心之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理