越王念吳役,寢興常不安。
有臣曰種蠡,實與同難艱。
終酬會稽恥,列國不敢幹。
智者見未兆,愚夫暗前觀。
范公拂衣去,扁舟五湖間。
清輝照四海,秋月耿雲端。
種也竟不悟,處之若無難。
屬鏤一朝至,身與名俱殘。
兔走獵狗悲,鳥盡良弓閑。
自古身不退,多為世所歎。
越王念吳役,寢興常不安。
有臣曰種蠡,實與同難艱。
終酬會稽恥,列國不敢幹。
智者見未兆,愚夫暗前觀。
范公拂衣去,扁舟五湖間。
清輝照四海,秋月耿雲端。
種也竟不悟,處之若無難。
屬鏤一朝至,身與名俱殘。
兔走獵狗悲,鳥盡良弓閑。
自古身不退,多為世所歎。
越王勾踐心中惦念著對吳國的戰事,
無論是睡下還是起身,常常感到不安。
他有兩位臣子名叫文種和范蠡,
確實與他共同經歷了艱難困苦。
最終,會稽之戰的恥辱得以洗雪,
各國諸侯不敢再冒犯越國。
智慧的人能察覺尚未顯現的徵兆,
愚笨的人卻對眼前的形勢視而不見。
范公(范蠡)拂袖離去,
駕著一葉扁舟,隱居於五湖之間。
他清朗的光輝照耀四海,
如同秋月穿透雲端,明亮皎潔。
文種竟然始終未能醒悟,
處理國事仿佛沒有困難。
屬鏤劍一朝被賜下(令其自盡),
他的生命與名聲一同殘毀。
兔子逃走了,獵狗只能悲傷;
飛鳥射盡了,良弓便被閒置。
自古以來,不知急流勇退的人,
大多被世人所嘆息。
The King of Yue, mindful of the Wu campaign,
Could find no peace in waking or in rest.
He had two ministers, Zhong and Li by name,
Who truly shared his hardship and distress.
At last, the shame of Kuaiji was avenged,
And rival states dared not encroach his land.
The wise foresee what omens have not changed;
The foolish see but darkness close at hand.
Lord Fan shook off his robes and went away,
Sailing a skiff on lakes for his retreat.
His pure light shone upon the world's wide bay,
Like autumn moon through clouds, serene and neat.
Yet Zhong remained unawakened to his fate,
And took his charge as if devoid of strife.
The sword of Zhulou came, alas, too late,
His body and his name both lost their life.
The hare is gone, the hound in grief must stay;
Birds vanish, and the good bow idly lies.
Since ancient times, those who refuse to sway,
Are often met with worldly sighs.
在博弈格局中,歷史人物的決策壓力體現戰略困境。
刻畫越王因吳國戰事而寢食難安的政治焦慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理