漢宮選女適單於,明妃斂袂登氈車。
玉容寂寞花無主,顧影低迴泣路隅。
行行漸入陰山路,目送徵鴻入雲去。
獨抱琵琶恨更深,漢宮不見空回顧。
漢宮選女適單於,明妃斂袂登氈車。
玉容寂寞花無主,顧影低迴泣路隅。
行行漸入陰山路,目送徵鴻入雲去。
獨抱琵琶恨更深,漢宮不見空回顧。
漢朝宮廷挑選女子去嫁給匈奴單于。
王昭君整理衣袖,登上了氈車。
她如玉的容顏寂寞無主,如同無人欣賞的花朵。
看著自己的影子,她徘徊不前,在路旁哭泣。
一路前行,漸漸進入了陰山山脈的道路。
目送著遠征的大雁飛入雲中遠去。
獨自懷抱琵琶,心中的怨恨更加深沉。
再也見不到漢宮,只能徒然回首眺望。
The Han court chose a maiden to wed the Khan of the Huns.
The Bright Consort, straightening her sleeves, mounted the felt-covered carriage.
Her jade-like face, forlorn, a flower without an owner.
Gazing at her shadow, she turned back, weeping by the roadside.
On and on, she gradually entered the shadowy mountain paths.
Her eyes followed the migrating geese disappearing into the clouds.
Alone, holding the pipa, her sorrow grew even deeper.
The Han palace unseen, she looked back in vain.
和親是古代大國博弈中一種特殊的政治治理手段。
描繪王昭君被選和親、斂袂登車離開漢宮前往匈奴的場面,充滿離別之悲與命運之嘆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理