百尺樓高燕子飛,樓上美人顰翠眉。
將軍一去音容遠,只有年年舊燕歸。
春風昨夜來深院,春色依然人不見。
只餘明月照孤眠,回望舊恩空戀戀。
百尺樓高燕子飛,樓上美人顰翠眉。
將軍一去音容遠,只有年年舊燕歸。
春風昨夜來深院,春色依然人不見。
只餘明月照孤眠,回望舊恩空戀戀。
百尺高樓之上,燕子翩翩飛翔,
樓上的美人正緊鎖著她翠綠的眉頭。
將軍一去,音容笑貌已遠隔天涯,
只有往年的舊燕,依然在每年春天歸來。
昨夜的春風吹進了幽深的庭院,
春色依舊如故,卻再也見不到那個人。
只剩下明月,照耀著我孤獨的睡眠,
回首往日的恩情,空自留戀,難以釋懷。
A hundred-foot tower high, where swallows fly;
Upon the tower, a fair maiden knits her emerald brows in sigh.
Since the General left, his voice and face have faded far and nigh,
Only the swallows of yesteryear return when spring is nigh.
The vernal breeze last night came to the deep courtyard again,
Spring's hues remain the same, but the lady is nowhere in the scene.
Only the bright moon is left to shine upon my lonely sleep,
Looking back on past favors, in vain my fond memories I keep.
空間阻隔引發對情感認同的深切追問。
寫高樓美人憑欄顰眉遠望,透露出深閨幽怨與相思之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理