元公機鑒天所高,中興諸彥非其曹。
自呼漫郎示真率,日與聱叟為嬉遨。
是時胡星殞未久,關輔擾擾猶弓刀。
百里不聞易五羖,三士空傳殺二桃。
心知不得載行事,俛首刻意追風騷。
字偕華星章對月,漏洩元氣煩揮毫。
猗玕春深茂花竹,九疑日暮吟哀猱。
紅顔白骨付清醥,一官於我真鴻毛。
乃知達人妙如水,濁清顯晦惟所遭。
無時有祿亦可隠,何必龕巖遠遁逃。
元公機鑒天所高,中興諸彥非其曹。
自呼漫郎示真率,日與聱叟為嬉遨。
是時胡星殞未久,關輔擾擾猶弓刀。
百里不聞易五羖,三士空傳殺二桃。
心知不得載行事,俛首刻意追風騷。
字偕華星章對月,漏洩元氣煩揮毫。
猗玕春深茂花竹,九疑日暮吟哀猱。
紅顔白骨付清醥,一官於我真鴻毛。
乃知達人妙如水,濁清顯晦惟所遭。
無時有祿亦可隠,何必龕巖遠遁逃。
元公(元結)的見識機敏是上天所賦予的高遠,
中興時期的諸位才俊都不是他的同輩。
他自稱「漫郎」以顯示自己真誠直率的本性,
每日與「聱叟」(指性格倔強的老人)一同嬉戲漫遊。
那時安史之亂的災星(指安祿山)隕落不久,
京城附近地區仍然紛擾不安,充斥著兵器。
百里奚那樣的賢才交易(五張羊皮)已不復聽聞,
「二桃殺三士」的典故也只是空傳。
心裡明白無法將自己的抱負付諸實踐,
便低下頭,刻意追隨《詩經》《楚辭》的風雅傳統。
他的文字如星辰般華美,文章可與明月相對,
揮毫潑墨間仿佛洩露了天地元氣,令人煩勞。
猗玕亭的春色深處花草竹木繁茂,
九疑山的日暮時分哀猿啼鳴,他吟詠其間。
紅顏終將化爲白骨,都付與一杯清酒,
一個官職對我來說,真的輕如鴻毛。
於是明白通達之人的妙處如同流水,
或濁或清,或顯或隱,只取決於所處的境遇。
任何時候,即便有官職俸祿也可以隱居,
何必一定要遠遁到岩穴之中去逃避呢?
Lord Yuan's insight was divinely high,
The Restoration's worthies were not his peers.
He called himself the 'Carefree Man' to show his true nature,
Daily roaming and playing with the 'Deaf Old Man'.
At that time, the alien star had not long fallen,
Yet swords and bows still troubled the capital region.
No one heard of exchanging a hundred miles for five rams,
In vain, three knights were said to die for two peaches.
Knowing his deeds could not be recorded in action,
He bowed his head, intently pursuing the poetic tradition.
His words matched brilliant stars, his prose faced the moon,
Leaking primal energy, he wearily wielded his brush.
Lush flowers and bamboo thrived in deep Yi Gan spring,
At dusk on Mount Jiu Yi, he chanted with mournful apes.
Fair faces and white bones entrusted to clear wine,
An official post to me is truly a goose feather.
Thus I know the wise man's marvel is like water,
Turbid or clear, bright or obscure, depends on what he meets.
One can seclude even when holding office at any time,
Why must one flee to distant cliffside caves?
通過歷史人物的對比,展現對治理者品格的深刻認同。
讚頌元公(漫郎)的遠見卓識與超羣品格,暗含對中興諸臣的對比。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理