蒲中有女號崔徽,輕似南山翡翠兒。
使君當日最寵愛,坐中對客常擁持。
一見裴郎心似醉,夜解羅衣與門吏。
西門寺里樂未央,樂府至今歌翡翠。
蒲中有女號崔徽,輕似南山翡翠兒。
使君當日最寵愛,坐中對客常擁持。
一見裴郎心似醉,夜解羅衣與門吏。
西門寺里樂未央,樂府至今歌翡翠。
蒲草叢中有一位名叫崔徽的女子,
她輕盈美好,好似南山上的翡翠鳥。
當時的使君對她最爲寵愛,
常在座中當著賓客的面將她擁在懷中。
她一見到裴郎便心醉神迷,
夜晚竟解下羅衣送給守門的小吏。
西門的寺廟裡歡樂沒有盡頭,
樂府詩至今還在傳唱著翡翠的故事。
Among the rushes lives a maiden named Cui Hui,
Light as the southern hills' kingfisher, fair and free.
The governor then doted on her most of all,
And in his seat, before his guests, would hold her tight.
At sight of Master Pei, her heart was drunk with love;
At night she doffed her silken robe for the gate guard.
In West Gate Temple, joy knew neither end nor bound;
The Music Bureau sings of kingfishers till now.
對女性美的詠嘆,隱含對理想形象的內心認同。
讚美蒲中女子崔徽,將其輕盈美好的姿態比作南山翡翠鳥。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理