淺深花面染,來去柳邊浮。
雨氣那能洗,年光亦共流。
濃濃交野綠,拂拂上朱樓。
轉恐紛華眼,蕭條不愛秋。
淺深花面染,來去柳邊浮。
雨氣那能洗,年光亦共流。
濃濃交野綠,拂拂上朱樓。
轉恐紛華眼,蕭條不愛秋。
深深淺淺的花色仿佛被染就,
來來去去在柳樹邊浮動飄蕩。
雨的氣息怎能將之洗去?
它們也與流逝的年光一同流淌。
濃郁的綠色在郊野交織,
輕柔地拂上了紅色的樓閣。
反而擔心這絢爛的色彩迷亂了眼,
到了蕭條秋天便不再喜愛。
Shallow and deep, the flowers' faces dyed,
Coming and going, by the willows they float.
How can the rain-wash the colors hide?
With the passing year, they also drift afloat.
Lush green spreads thickly across the wild,
Gently it climbs up the crimson tower.
I fear my eye, by splendor beguiled,
Will find autumn's bleakness lacking power.
對色彩與動態的細膩捕捉,展現精微的認知能力。
描繪春日花柳交織、色彩流動的生動景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理