絳縷初分麝氣濃,絃聲不動意潛通。
圓蟾可見還歸海,媚蝶多驚欲御風。
紈扇寄情雖自潔,玉壺盛淚祇凝紅。
春窗亦有心知夢,未到鳴鐘已旋空。
絳縷初分麝氣濃,絃聲不動意潛通。
圓蟾可見還歸海,媚蝶多驚欲御風。
紈扇寄情雖自潔,玉壺盛淚祇凝紅。
春窗亦有心知夢,未到鳴鐘已旋空。
如絳色絲縷初分時散發著濃郁的麝香氣,
琴弦未動而情意已暗自相通。
圓月可見卻終將歸於大海,
嫵媚的蝴蝶多受驚擾想要乘風飛去。
紈扇寄託情思雖然象徵著自身的高潔,
玉壺盛裝的淚水卻只凝結成紅色。
春日的窗扉也有一顆知曉夢境的心,
未等到晨鐘鳴響,夢境便已旋轉成空。
The crimson thread, first parted, exudes a strong musk scent,
The zither's sound remains still, yet feelings secretly connect.
The full toad moon, visible, will still return to the sea,
The charming butterfly, oft startled, desires to ride the breeze.
The silk fan bearing affection, though pure in its intent,
The jade pot holding tears only congeals into red.
The spring window too has a heart that knows of dreams,
Before the bell tolls, they've already whirled into emptiness.
感官意象的潛通,隱喻情感博弈中的微妙互動。
以麝香弦聲暗寫男女情意相通,刻畫幽微纏綿的閨情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理