赫日烘霞鬭曉光,雙文桃簟碧牙床。
頻傾蜜勺寧蠲渴,久捧冰壺未覺涼。
雪嶺卻思隨博望,風窗猶欲傲羲皇。
更憐乳燕翻飛處,深入盧家白玉堂。
赫日烘霞鬭曉光,雙文桃簟碧牙床。
頻傾蜜勺寧蠲渴,久捧冰壺未覺涼。
雪嶺卻思隨博望,風窗猶欲傲羲皇。
更憐乳燕翻飛處,深入盧家白玉堂。
赤紅的太陽與朝霞爭鬥著曉光,
鋪著雙紋桃竹蓆的碧色象牙牀。
頻頻傾倒蜜勺,怎能消除口渴,
久久捧著冰壺,也未覺得涼爽。
看到雪嶺,卻想追隨博望侯張騫而去,
對著風窗,仍欲傲視太古的羲皇。
更憐惜那雛燕翻飛的地方,
它們深深飛入了盧家華麗的白玉堂。
The blazing sun vies with dawn clouds in radiant light,
On the peach-patterned mat, the green-ivory bed.
I often tilt the honey ladle, yet thirst remains unquenched,
Long holding the ice pot, I feel no coolness spread.
The snowy peaks make me think of following Zhang Qian,
By the breezy window, I still wish to rival Fu Xi's ease.
I pity even more the fledgling swallows in their flight,
As they dive deep into the Lu family's hall of white jade, please.
在自然周期中,個體對舒適環境的治理訴求凸顯。
描繪夏日酷熱難耐的景象,以華麗陳設反襯燥熱不適。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理