一曲橫汾鼓吹迴,侍臣高會柏梁臺。
金芝燁煜凌晨見,青雀軒翔白晝來。
立候東溟邀鶴駕,窮兵西極待龍媒。
甘泉祭罷神光滅,更遣人間識玉杯。
一曲橫汾鼓吹迴,侍臣高會柏梁臺。
金芝燁煜凌晨見,青雀軒翔白晝來。
立候東溟邀鶴駕,窮兵西極待龍媒。
甘泉祭罷神光滅,更遣人間識玉杯。
一曲《橫汾》之歌伴著鼓樂聲迴蕩,
侍從大臣們在高聳的柏梁台上盛大聚會。
金色的靈芝在凌晨時分閃耀出現,
青色的雀鳥在白天翱翔而來。
佇立在東海邊等候,邀請仙人的鶴駕,
窮盡兵力遠征西方極地,等待龍媒的到來。
甘泉宮的祭祀完畢,神異的光芒已然熄滅,
卻還要讓人間見識那求仙的玉杯。
A tune from Hengfen, drums and pipes resound,
Attending ministers feast high in Boliang Tower.
Golden mushrooms gleam, seen at the break of dawn,
Blue sparrows soar and circle, arriving in broad daylight.
Standing guard by the Eastern Sea, he awaits the crane-drawn carriage,
Exhausting troops in the Western extremes, he awaits the dragon's envoy.
After the Ganquan sacrifice, the divine light fades away,
Yet he sends forth the jade cup for the mortal world to know.
透過歷史盛景的再現,完成對權力與榮耀的複雜認同建構。
借漢武帝橫汾宴樂典故,暗含對盛世與功業的詠歎及歷史反思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理