燕子銜泥已下簾,深深庭院薄寒天。
海棠枝上黃昏月,楊柳梢頭淺澹煙。
勾引芳情春夢蝶,頻催愁緒夜啼鵑。
踏青年少歸來晚,斗酒花陰枕石眠。
燕子銜泥已下簾,深深庭院薄寒天。
海棠枝上黃昏月,楊柳梢頭淺澹煙。
勾引芳情春夢蝶,頻催愁緒夜啼鵑。
踏青年少歸來晚,斗酒花陰枕石眠。
燕子銜著泥,簾幕已經垂下,
深深的庭院裡,是微寒的天氣。
海棠枝頭掛著黃昏時分的月亮,
楊柳梢頭繚繞著淺淡的煙靄。
這景象勾引出芬芳的情思,如春日夢蝶,
又頻頻催動著愁緒,像夜晚啼叫的杜鵑。
踏青的年輕人歸來得很晚,
在花蔭下,枕著石頭,暢飲後安然入睡。
Swallows carry mud, the curtain has been let down,
In the deep courtyard, a faintly chilly sky.
On crabapple boughs, the moon of dusk,
Atop willow tips, a wisp of pale mist.
It lures forth fragrant feelings, spring dream butterflies,
And urges frequent sorrow, the night-crying cuckoo.
The youth who trod the green grass return late,
With a cup of wine, beneath flowers' shade, on stone they sleep.
庭院深深揭示了空間治理下的個體孤寂感。
描繪春夜庭院幽深、微寒的靜謐景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理