生平雅志在林溪,故里塵昏未定棲。
晚向瓊臺諧問舍,喜當淮塞罷鳴鞞。
出郊賸喜園亭勝,策杖應須酒榼攜。
隨意一觴兼一詠,醉言無次亦無題。
生平雅志在林溪,故里塵昏未定棲。
晚向瓊臺諧問舍,喜當淮塞罷鳴鞞。
出郊賸喜園亭勝,策杖應須酒榼攜。
隨意一觴兼一詠,醉言無次亦無題。
我平生的高雅志趣在於山林溪澗,
但在塵囂的故里,還未找到安定的棲所。
晚年臨近瓊台,欣然商議建屋安居,
欣喜的是淮河邊塞已停息了戰鼓聲。
漫步郊外,格外喜愛園亭的幽勝景色,
拄著手杖,理應帶上酒壺同行。
隨意地喝一杯酒,再吟詠一首詩,
醉後言語,既無次序,也無題旨。
All my life, my pure desire has been for woods and streams,
Yet in my dusty hometown, I've found no settled perch.
Late, by the Jade Terrace, I happily sought a dwelling,
Joyful that by the Huai frontier, war drums have ceased.
Venturing beyond the suburbs, I delight in the beauty of gardens and pavilions,
Leaning on my staff, I must carry a flask of wine.
Freely, a cup of drink and a verse of poetry,
Drunken words, without order and without a title.
個人志趣與故土現實的衝突,關乎身份認同的構建。
抒發歸隱林泉的雅志與對故里現狀的悵惘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理