八座近黃扉,三公宜黑髮。
用舍豈自謀,機緘何翕忽。
一麾遽出守,雙溪厭風月。
江海今就閑,議論猶英發。
大廈終須材,虛舟聊應物。
勝覽莫辭頻,君騶寧久歇。
八座近黃扉,三公宜黑髮。
用舍豈自謀,機緘何翕忽。
一麾遽出守,雙溪厭風月。
江海今就閑,議論猶英發。
大廈終須材,虛舟聊應物。
勝覽莫辭頻,君騶寧久歇。
官居八座臨近宮門,
三公之位正宜黑髮之年。
任用或捨棄豈是自我圖謀?
機關奧祕爲何如此倏忽變幻。
一桿旌旗便催我出守外郡,
雙溪已厭倦了清風明月。
如今在江海之濱得以閒適,
但議論依然才華英發。
大廈終究需要棟樑之材,
空舟姑且順應外物浮沉。
莫要推辭頻頻觀賞勝景,
君之車馬豈會久歇不行。
High office nears the yellow gate,
A statesman's hair should yet be black.
To serve or not—was it my plan?
The hidden spring, how swift its turn!
A baton sent me forth to guard,
Twin streams grew tired of breeze and moon.
Now by the rivers and seas I find leisure,
Yet my discourse remains keen and bright.
A great hall needs its timber still,
An empty boat adapts to things.
Do not decline frequent fine views,
Your steed, sir, will not rest for long.
對權力結構與人才選拔的治理思考。
詠嘆高官應由年富力強者擔任。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理