每懷淵明老,昔欲居南村。
誅茅結矮屋,種桑蔭前軒。
嘉蔬不盈掬,濁酒時一尊。
客至如許行,惟看神農言。
每懷淵明老,昔欲居南村。
誅茅結矮屋,種桑蔭前軒。
嘉蔬不盈掬,濁酒時一尊。
客至如許行,惟看神農言。
我常常懷念隱士陶淵明,
他過去曾想居住在南村。
我割除茅草,搭建起低矮的屋舍,
種植桑樹,讓前廊得到蔭蔽。
鮮美的蔬菜還不足一捧,
渾濁的酒卻不時斟滿一杯。
有客人沿著這樣的路逕到來,
我們只談論神農氏的教誨。
I often think of the recluse Tao Yuanming,
Who once wished to dwell in the Southern Village.
I clear the thatch and build a lowly hut,
And plant mulberries to shade the front porch.
Fresh vegetables barely fill my hands,
Yet turbid wine fills a cup from time to time.
When a visitor comes on such a path,
We only speak of the teachings of Shennong.
追慕先賢是對文化認同的主動構建。
表達對陶淵明隱居南村生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理